Home
ksatra - Голос и сердце — облака и воды

Реклама

ksatra
Date: 2008-09-20 19:09
Subject: Голос и сердце — облака и воды
Security: Public

閑林獨坐草堂暁

産宝之聲聞一鳥

一鳥有聲人有心

聲心雲水具了了

Сижу одиноко в тихом лесу                          Как в храме из травы перед рассветом

Голос о Трех Сокровищах                             Слышу от одной птицы

У одной птицы есть голос                             У людей есть сердце

Голос и сердце — облака и воды               И вместе они понятны, понятны…


 спасибо

[info]sprezzatura2007

 

 

Post A Comment | 13 Comments | в избранное | рассказать другу | ссылка



The Red Lion Adobe: калокагатия
User: [info]sprezzatura2007
Date: 2008-09-20 16:42 none (UTC)
Subject: Ещё КУКАЙ...
Keyword:калокагатия

Встретив ачарья И Цао в храме Голубого Дракона


«(Сколь) глубока радость — встретить (учителя) в тех же Вратах того же Учения!

«В небе играющий белый туман разом ушел на вершины.

«В этой жизни расставшись едоножды трудно увидеться вновь…

«Не во сне, но в мыслях — раз за разом (его я) искал.




Известный танский поэт Ван Вэй (699–759) сложил стихотворение «Летним днем проходя через храм Голубого Дракона был принят учителем дхьяна Цао». Вероятно, речь идет об И Цао, которого встретил Кукай почти 50 лет спустя. Он должен был находиться в весьма преклонном возрасте, и Кукай даже во сне не мечтал о такой чести.

«Кэйкокусю», св. 10.

Ответить | Ветвь дискуссии | ссылка



ksatra: Сюнь-цзы
User: [info]ksatra
Date: 2008-09-20 16:50 none (UTC)
Subject: Re: Ещё КУКАЙ...
Keyword:Сюнь-цзы

Спасибо еще раз!

Ван Вэя помню "Стихи на прощание", цитирую по памяти:

Ухожу - не спрашивай куда
Белые облака
Бездонная пропасть времён

Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | ссылка



ksatra
User: [info]ksatra
Date: 2008-09-20 21:43 none (UTC)
Subject: Re: Ещё КУКАЙ...

Костя, откуда японский текст, тут предлагают несколько другой вариант http://ksatra.livejournal.com/67518.html?thread=736958#t736958 . Какой текст аутентичный?

Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | ссылка



ksatra
User: [info]ksatra
Date: 2008-09-21 16:59 none (UTC)
Subject: Языки высокого уровня

http://frogstail.livejournal.com/99712.html

Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | ссылка



Роман Сурма
User: [info]frogstail
Date: 2008-09-20 17:34 none (UTC)
Subject: (без темы)

Здорово! Сами переводили?

Ответить | Ветвь дискуссии | ссылка



ksatra
User: [info]ksatra
Date: 2008-09-20 17:56 none (UTC)
Subject: (без темы)

Нет, взял sprezzatura2007 в журнале.

Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | ссылка



Роман Сурма
User: [info]frogstail
Date: 2008-09-20 21:19 none (UTC)
Subject: (без темы)

По-моему, там ошибочка в тексте, у японцев этот стих цитируется так:

閑林独坐草堂暁
宝之声聞一鳥
一鳥有声人有心
声心雲水了了

Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | ссылка



ksatra
User: [info]ksatra
Date: 2008-09-20 21:38 none (UTC)
Subject: (без темы)

Уточню у Кости из какого источника взял японский текст...

Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | ссылка



ksatra: Ynglingesaga
User: [info]ksatra
Date: 2008-09-21 07:21 none (UTC)
Subject: отличия
Keyword:Ynglingesaga

独 / 獨 строка 1

三 / 産 строка 2
声 / 聲 строка 2

声 / 聲 строка 4
倶 / 具 строка 4

Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | ссылка



Роман Сурма
User: [info]frogstail
Date: 2008-09-21 12:29 none (UTC)
Subject: Re: отличия

Важны вторая сверху и, возможно, последняя опечатки. Остальное --- традиционные (справа) и упрощённые (слева) варианты иероглифов.

На странице http://www.saitama-u.ac.jp/kanshi/kuukai/buppo.html этот стих подробно разбирается.

心 --- скорее не сердце, а разум, сознание.
草堂 --- может быть не "храм из травы", а "хижина, крытую травой (соломой)".

Кукай сидит в своей хижине на рассвете, и слышит голос птицы "буппосо", напоминающий ему о трех сокровищах буддизма: будде, морали (дхарме) и общине (сангхе). В этот момент голос птицы и его разум соединяются как облака и воды и наступает просветление (了了).

Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | ссылка



ksatra: Сюнь-цзы
User: [info]ksatra
Date: 2008-09-21 13:32 none (UTC)
Subject: Re: отличия
Keyword:Сюнь-цзы

Да, очень полезные уточнения.

Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | ссылка



Роман Сурма
User: [info]frogstail
Date: 2008-09-21 12:37 none (UTC)
Subject: Re: отличия

Хороший китайско-английский словарь:

http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php

Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | ссылка



ksatra: Сюнь-цзы
User: [info]ksatra
Date: 2008-09-21 13:29 none (UTC)
Subject: Re: отличия
Keyword:Сюнь-цзы

Спасибо

Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | ссылка



Реклама

browse
my journal
Декабрь 2009